思いついただけで、調べておりません。
詳しい方の解説大歓迎。
【別れの挨拶】
英語で「See you again.」
仏語で「Au revoir.」
中国語で「再見.」
上記はどれも「また会おう」という約束なのに対し、
日本語で「さようなら。」
は「左様なら」つまり「そのようであるならば」という順接・仮定の意味。
「さらば」も同じ。「さ あらば=そうであるのならば」
「(それ)じゃあ」「ほな」も同じ。「またね」が他国と似ている。
その場や相手の状況から自然と言われる言葉なのだろうか。
昔は後ろに何か続いたのだろうか。
あえて省いた「Good-bye.」は「God be with you.」の縮約形だそうだ。
各国を調べると何かが見えるのだろうか。
調べるかどうかは未定。
ただの覚書。